sunteti mai cretini decat aia care au facut in prima faza titlurile....nu era mai usor de tradus, "Lupta" sau ceva de genu? Nu "Hai! Ne batem?":)) vai de voi
Cel mai prost titlu romanesc este tot Inception. O fi el in toate dictionarele tradus "Inceputul", dar nu are nicio legatura cu actiunea filmului, unde este vorba de opusul extractiei, care este bineinteles Insertia, cum si trebuia tradus. Mai mult decat atat, Inception este unul dintre multe titluri care ar trebui lasate in engleza, pentru ca orice traducere in romana ar suna aiurea.
ca intodeauna la noi nu se face o treaba bun nici in cazul asta nu dam dovada de seriozitate.asta ii bataie de joc.numa asa nu cumpar dvd-uri cu nume de astea tampe incropite de niste tampiti care poate nu au vazut filmele in viata lor.
Un film care dupa parerea mea e tradus aiurea este Deja Vu (2006) cu Denzel Washington, tradus "Dincolo de trecut" care putea fi lasat pur si simplu Deja Vu.
la ce film e Inception puteau sa l traduca in cel mai penibil mod posibil ca tot se uita lumea la el..dar e o placere la romani a se comenta niste detalii aiurea..
Un articol interesant si pot sa spun ca unul din filmele prezente in top l-am comentat si eu la pagina filmului (The tacking of Pelham 123), pentru ac traducerea facuta titlului filmului nu are nici o legatura cu titlul original. In primul rand Pelham 123 era numele statiei si ncii decum o enumerare. In fine oricum sper ca pe viitor cei care se ocupa de aceste traduceri ar trebui sa le faca cat mai aproepe de adevar si sa nu induca spectatorul in eroare atunci cand il va citi.
Un alt titlu tradus aiurea a fost cel al filmului Bat 21, cu Gene Hackman si Danny Glover. La noi a aparut cu titlul Batalionul 21 ( desi in film nu aparea niciun batalion) pe cand in realitatea era vorba despre un indicativ radio folosit de unul dintre personaje, ce zbura deasupra zonei in care se prabusise celalalt. Deci, traducerea ar fi fost Liliac 21 sau orice altceva in afara de batalion...
*costirik: sincer, si mie mi se pare o traducere idioata, dar, daca cauti pe net traducerea cuvantului, inseamna chiar "inceput", dar suna mai bine a doua varianta, "initiere"
The Blind Side - Povestea unui campion
Ca si The Unborn, pare spoiler (sau poate povestea e previzibila oricum...)
Transformers: Revenge of the Fallen
Tradus prin "Transformers: Razbunarea Celor Invinsi"?
In franciza Transformers, The Fallen (Cel Cazut) este un robot foarte puternic si unul din cei 7 Primes. In traducerea romaneasca, intelegem ca robotii invinsi in primul film cauta razbunarea in continuare, desi subiectul filmului se concentreaza pe Cel Cazut (The Fallen), de unde o traducere prin "Transformers: Razbunarea Celui Cazut" este mai justa.
.....acum vreo 2 3 ani cei de la primatv au dat filmul "The deer hunter" pe care l-au tradus....."Draga vanatorule" :))))))))).....mai sunt o multime de alte titluri traduse aiurea din care as enumera:
Bruce Almighty - Dumnezeu pentru o zi ( hmm despre ce o fi vorba in film?:)))))
Trainspotting - Din viata scapa cine poate
Snatch - Unde dai si unde crapa ( adevarul ca suna urat "smulge")
The Butterfly Effect - Zbor de fluture ( are legatura , dar nu prea)
Dude,where’s my car ? - Bãi, care mi-a sutit masina? (....ca te tai sa moara mama:))))
The Ladykillers - Cum scăpăm de Coana Mare ?
Knocked Up - Aproape insarcinata ( deci partea a 2a a filmului se va numi " Cu siguranta insarcinata")
Adi
pe 5 martie 2011 20:56
Nici nu ma mai mira !!! dar cum a zis si radu e Romania :d
Mihai
pe 5 martie 2011 21:09
Una dintre cele mai proaste traduceri de film cred ca este la "Step Up". Toata seria a fost tradusa ca si "Dansul Dragostei" desi este clar ca titlul original face referire la cu totul altceva.
intradevar filmele din ultimul timp au parte de traduceri din ce in ce mai idioate
A
pe 5 martie 2011 23:05
"Perfume: The Story of a Murderer" - s-a tradus "Parfumul, povestea unei crime"...cred ca traducatorul nu a fost atent la cuvantul intreg (pacat ca nu l-a corectat cineva inainte de "publicarea" titlului in ro)...e murderer, nu murder, adica criminal, nu crima. In plus, daca ar fi stiut despre ce e vorba sau daca ar fi citit cartea dupa care a fost facut filmul (daca a stiut si tot a tradus asa, e grav) ar fi vazut ca e vorba practic despre un criminal in serie, nu de o singura crima cum da de inteles titlul in ro.
A
pe 5 martie 2011 23:07
P.S. s-au chiar mai bine: Parfumul, povestea unui ucigas
BoDo
pe 6 martie 2011 00:14
da ce spuneti de Fired Up care e tradus Doi baietii si multe fete :D ?! :))
In sfarsit cineva zice ceva despre marile traduceri de titluri pentru filme. I mean Jesus....wtf....how can u translate like that! Cu cine au facut engleza..cu femeia de serviciu?!
garfield
pe 6 martie 2011 02:33
Dilemma - "Cum s-o dai sa fie bine"
Ce avea in neregula Dilema ? Nu exista si in romana acest cuvant ?? De ce trebuia tradus ?
Subscriu si eu la indignarea fata de acesti cretini care se ocupa cu traducerea titlurilor. Profesionalismul lor nu se ridica peste gradul de a da titluri unor telenovele.
Filme traduse prost? Oameni buni, 95% din filmele straine difuzate in Italia sunt traduse foarte prost, iar in plus de asta le si dubleaza in italiana astfel incat vocea lui Vin Diesel(de exemplu) e imitata de un pustan fumat. Si exemple mai pot da cu actori pe care trebuie doar sa ii auzi si deja stii cine sunt. Nu e de mirare ca engleza e un mister pentru "vestici".
1.The Taking of Pelham 123 - Ostaggi in metropolitana(Ostatici in metropolitana)
2.The Unborn - Il mai nato (Nenascutul)
3.The Ghost Writer - L’Uomo nell’Ombra (Omul din umbra)
4.Despicable Me - Cattivissimo me (Rautaciosul de mine)
5.Money Never Sleeps - Il denaro non dorme mai (Banul nu doarme niciodata)
6.You Will Meet A Tall Dark Stranger - Incontrerai l'uomo dei tuoi sogni (Vei intalni barbatul viselor tale)
7.Vampires Suck - Mordimi (Musca-ma)
8.Law Abiding Citizen - Giustizia privata (Justitie privata)
9.Fighting - Fighting
Doar 3 titluri nimerite, cu tot cu "Fighting".
Chiar daca pare neinteresant modul de traducere al italienilor, va mai bag cateva filme:
Gulliver's Travels - I fantastici viaggi di Gulliver (Calatoriile fantastice ale lui Gulliver)
Morning Glory - Il buongiorno del mattino
The Expendables - I mercenary (Mercenarii)
The Last Airbender - L'ultimo dominatore dell'aria (Ultimul dominator al aerului)
The Book of Eli - Codice Genesi (Geneza)
Dinner for Schmucks - A cena con un cretino (La cina cu un cretin)
Season of the Witch - L’ultimo dei templari (Ultimul cavaler templier)
Tooth Fairy - L'acchiappadenti (Recuperatorul de dinti)
Date Night - Notte folle a Manhattan (Noapte nebuna in Manhattan)
Valentine's Day - Appuntamento con l'amore (Intalnire cu iubirea)
The Back-Up Plan - Piacere, sono un po' incinta (Incantata, Sunt putin insarcinata)
Death at a Funeral - Festa col morto (Petrecere cu mortul)
Grown Ups - Un weekend da bamboccioni (Un weekend pentru baietei)
The Other Guys - I poliziotti di riserva (Politisti de rezerva)
She's Out of My League - Lei è troppo per me (Ea e prea mult pentru mine)
Knight & Day - Innocenti bugie (Minciuni nevinovate)
How to Train Your Dragon - Dragon Trainer (Instructorul de dragoni)
The Bounty Hunter - Il cacciatore di ex ( Vanatorul fostei)
Cop Out - Poliziotti Fuori (Politisti dati afara/Politisti plecati cu sorcova)
Nanny McPhee and the Big Bang - Tata Matilda e il Grande Botto (Dadaca Matilda si marea bubuiala) > Matilda nume dat de ei
Hot Tub Time Machine - Un tuffo nel passato (Cufundare in trecut)
Leap Year -Una proposta per dire sì (O propunere pentru a spune da)
Leaves of Grass - Fratelli in erba (Frati de iarba)
Marmaduke – Sansone > e un nume dat de ei
Immortals - La guerra degli dei (Razboiul zeilor)
Charlie St.Cloud - Segui il tuo cuore (Urmareste-ti inima)
Little Fockers - Vi presento i nostri (Va prezentam parintii nostri)
Due Date - Parto col folle (Concediu cu nebunii)
Tangled - Rapunzel - l'intreccio della torre – Rapunzel, Complotul turnului
The Switch - Due cuori e una provetta (Doua inimi si un tub)
Get Him to the Greek - In viaggio con una rock star (Calatorie cu un star rock)
Admissions - Amore mio, quanto ti odio (Iubirea mea, cat de mult te urasc)
The Adjustment Bureau - I Guardiani del Destino (Paznicii destinului)
Battle: Los Angeles - World Invasion (Invazia mondiala)
Just Go with It - Mia moglie per finta (Prefacuta ca sotia mea)
Mars Needs Moms! - Milo su Marte (Milo pe Marte)
The Hangover - Una notte da leoni (O noapte de lei)
Friends with benefits - Amici di letto: istruzioni per l'uso (Prieteni de pat/sex: instructiuni de folosire)
When in Rome - La fontana dell'amore (Fantana dragostei)
V-am convins? Si mai sunt cu duiumul.
Ca sa nu mai spun de sutele de filme care puteau fi usor traduse in italiana, gen "Nine", "Terminator Salvation", "Shutter Island", "All good things". Unde e un titlu format din mai mult de 3 cuvinte, se baga si fac praf titlul respectiv.
Scuzati textul prea lung. La prima vederea parea putin. :)
@miere ar suna cum zici insa gandeste-te pentru americani cum suna. Ar suna cam ca la noi nu?
The Taking of Pelham 123 - Deturnarea lui Pelham 123... zic eu
oricum cel mai mult am fost amuzat de traducerea titlului "The pacifer" - "Bona de la fortele speciale"
Cristi
pe 6 martie 2011 08:28
R.E.D. (abrevierea Retired Extremely Dangerous) l-au tradus Greu de pensionat (cu trimitere la Greu de Ucis unde a jucat tot Bruce Willis). Un al exemplu de snobism in traducerile romanesti
pentru a nu fi discutii eu am alt punct de vedere de ce nu le lasam asa cum sunt in Engleza ? cine intereseaza sincer acum cum se traduce in romaneste titlu unui film....cu siguranta cand te duci la un film deja sti cateva chestii despre el ai vazut un trailer ( demo ) ai citit criticile si istoricul pe imdb ...lasati-le in engleza si nu o sa avem discutii
eu niciodata n-am inteles de ce sa tradus The Shawshank Redemption - Inchisoarea Ingerilor...era mai bine sa lase numele original asta cred ca e cel mai bun exemplu de nume prost tradus.
cel mai tare: Vampiri naspeti!
Cum sa pui asa titlu, mare-i gradina lui D-zeu, cum ar zice cineva: superb, traim in Romania si asta ne ocupa tot timpul!
facand astfel de titluri
Andrei Nutu
pe 6 martie 2011 14:43
hahah ce cretini....1.2.3 la perete stai..:)))) numai noobi in tara asta :)))))
Intrebare:Cine traduce titlurile?
E o autoritate sau o persoana cunoscuta?
Vreau sa-i transmit multe multumiri si sanatate
Tommy Brânda
pe 6 martie 2011 16:58
Titlul "Inception" este prost tradus. La noi e "Inceputul". Nu are deloc titlul in romana vreo legatura cu filmul. Mult mai bine s-ar fi potrivit un titlu ca "Implant".
grozava categoria....................................................dar si la "perfect stranger" sa il traduci cu seducatorul fara chip mi se pare aiurea
dar nici strainul perfect nu suna bine
la "Playboy de L.A." sa stii ca traducerea nu e chiar atat de gresita . in foarte multe tari filmul a rulat sub numele de "L.A. playboy" dar totusi majoritatea titlurilor sunt "naspete" :)))
TA-TAAM, PAM-PAM, CASTIGATORUL CONCURSULUI LANSAT IN CADRUL ACESTUI ARTICOL, "AL 10-LEA TITLU RECENT DE FILM TRADUS AIUREA", ESTE Eustake! Felicitari!!!
Eustake, scrie-ne pe [email protected] un mail de pe adresa cu care ti-ai facut cont pe Cinemagia, cu titlul concursului si adresa postala la care sa-ti expediem DVD-ul.
Din filmele vazute in ultima vreme, foarte naive mi s-au parut:
Office Space (1999) - Rutina, bat-o vina
Morning Glory (2010) - Matinal cu scandal
The Bounty Hunter (2010) - Recompensă cu bucluc
Par a fi nume de realtiy-show-uri romanesti :)
Dar primul titlu de care imi amintesc ca am fost revoltata a fost:
Groundhog Day (1993) - Ziua cârtiţei. Saraca marmota :))
Titlul serialului "Cold Case" a fost tradus la noi - la postul DIVA, "Cu sange rece".
Mie chiar imi place serialul si am vazut atatea epidoade in care crimele din acel film nu au fost comise cu sange rece.. Au fost cazuri de crima accidentala, de moment, fara iesire.
Un titlu potrivit ar fi fost traducerea exacta a titlului: "Caz clasat" sau in orice alt fel, numai "Cu sange rece" nu.
Sunt mereu intrigat cand vad ca titlurile nu sunt traduse, ci adaptate, intr-o maniera care sa vanda, gen tabloid...
Exemple recente: Home Again (din nou acasa), o comedia romantica slabuta, care a fost "tradusa" in Cum sa faci sa o desfaci? --- ce sa desfaci? probabil ceva vulgar la mijloc, din nou ca sa fie atras cetateanul de rand
Star Wars: The Last Jedi --- din cate citisem pe net acum ceva vreme, e neclar daca inseamna ultimul sau ultimii, deoarece Jedi e la fel in engleza la singular/plural
Acest lucru e f important, pt ca daca vorbim de ultimul, ne putem gandi ca moare Luke si ramane fata.
Dar a fost elucidat misterul - la noi s-a tradus in Ultimii. Deci nu moare Luke, sau moare si Kylo Ren se da de partea binelui. Foarte urate aceste spoilere oferite de traducatorii titlurilor de filme
Pentru mine e o sursa continua de comedie aceasta ''munca titanica'' pe care o fac cei ce se ocupa cu astfel de traduceri :)))))))
Nu stiu de unde vin cu ideile astea, dar oricat de cretine, stupide, tampite (etc.) ar fi...tre' sa recunoastem ca totusi nu sunt lipsite de imaginatie :)))
Spune-ţi părerea
Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
După 14 ani de la Autobiografia lui Nicolae Ceaușescu, cineastul Andrei Ujică revine cu un nou film de docu-ficțiune inedit, care a avut premiera mondială la Festivalul de Film de la Veneția, în afara competiției.
Părerea ta
Spune-ţi părerea"Origine", în franceză
"(El) origen", în spaniolă,
"A Origem", în portugheză;
"Izvor" , în slovenă etc;
The Blind Side - Povestea unui campion
Ca si The Unborn, pare spoiler (sau poate povestea e previzibila oricum...)
Tradus prin "Transformers: Razbunarea Celor Invinsi"?
In franciza Transformers, The Fallen (Cel Cazut) este un robot foarte puternic si unul din cei 7 Primes. In traducerea romaneasca, intelegem ca robotii invinsi in primul film cauta razbunarea in continuare, desi subiectul filmului se concentreaza pe Cel Cazut (The Fallen), de unde o traducere prin "Transformers: Razbunarea Celui Cazut" este mai justa.
Bruce Almighty - Dumnezeu pentru o zi ( hmm despre ce o fi vorba in film?:)))))
Trainspotting - Din viata scapa cine poate
Snatch - Unde dai si unde crapa ( adevarul ca suna urat "smulge")
The Butterfly Effect - Zbor de fluture ( are legatura , dar nu prea)
Dude,where’s my car ? - Bãi, care mi-a sutit masina? (....ca te tai sa moara mama:))))
The Ladykillers - Cum scăpăm de Coana Mare ?
Knocked Up - Aproape insarcinata ( deci partea a 2a a filmului se va numi " Cu siguranta insarcinata")
Ce avea in neregula Dilema ? Nu exista si in romana acest cuvant ?? De ce trebuia tradus ?
Subscriu si eu la indignarea fata de acesti cretini care se ocupa cu traducerea titlurilor. Profesionalismul lor nu se ridica peste gradul de a da titluri unor telenovele.
1.The Taking of Pelham 123 - Ostaggi in metropolitana(Ostatici in metropolitana)
2.The Unborn - Il mai nato (Nenascutul)
3.The Ghost Writer - L’Uomo nell’Ombra (Omul din umbra)
4.Despicable Me - Cattivissimo me (Rautaciosul de mine)
5.Money Never Sleeps - Il denaro non dorme mai (Banul nu doarme niciodata)
6.You Will Meet A Tall Dark Stranger - Incontrerai l'uomo dei tuoi sogni (Vei intalni barbatul viselor tale)
7.Vampires Suck - Mordimi (Musca-ma)
8.Law Abiding Citizen - Giustizia privata (Justitie privata)
9.Fighting - Fighting
Doar 3 titluri nimerite, cu tot cu "Fighting".
Chiar daca pare neinteresant modul de traducere al italienilor, va mai bag cateva filme:
Gulliver's Travels - I fantastici viaggi di Gulliver (Calatoriile fantastice ale lui Gulliver)
Morning Glory - Il buongiorno del mattino
The Expendables - I mercenary (Mercenarii)
The Last Airbender - L'ultimo dominatore dell'aria (Ultimul dominator al aerului)
The Book of Eli - Codice Genesi (Geneza)
Dinner for Schmucks - A cena con un cretino (La cina cu un cretin)
Season of the Witch - L’ultimo dei templari (Ultimul cavaler templier)
Tooth Fairy - L'acchiappadenti (Recuperatorul de dinti)
Date Night - Notte folle a Manhattan (Noapte nebuna in Manhattan)
Valentine's Day - Appuntamento con l'amore (Intalnire cu iubirea)
The Back-Up Plan - Piacere, sono un po' incinta (Incantata, Sunt putin insarcinata)
Death at a Funeral - Festa col morto (Petrecere cu mortul)
Grown Ups - Un weekend da bamboccioni (Un weekend pentru baietei)
The Other Guys - I poliziotti di riserva (Politisti de rezerva)
She's Out of My League - Lei è troppo per me (Ea e prea mult pentru mine)
Knight & Day - Innocenti bugie (Minciuni nevinovate)
How to Train Your Dragon - Dragon Trainer (Instructorul de dragoni)
The Bounty Hunter - Il cacciatore di ex ( Vanatorul fostei)
Cop Out - Poliziotti Fuori (Politisti dati afara/Politisti plecati cu sorcova)
Nanny McPhee and the Big Bang - Tata Matilda e il Grande Botto (Dadaca Matilda si marea bubuiala) > Matilda nume dat de ei
Hot Tub Time Machine - Un tuffo nel passato (Cufundare in trecut)
Leap Year -Una proposta per dire sì (O propunere pentru a spune da)
Leaves of Grass - Fratelli in erba (Frati de iarba)
Marmaduke – Sansone > e un nume dat de ei
Immortals - La guerra degli dei (Razboiul zeilor)
Charlie St.Cloud - Segui il tuo cuore (Urmareste-ti inima)
Little Fockers - Vi presento i nostri (Va prezentam parintii nostri)
Due Date - Parto col folle (Concediu cu nebunii)
Tangled - Rapunzel - l'intreccio della torre – Rapunzel, Complotul turnului
The Switch - Due cuori e una provetta (Doua inimi si un tub)
Get Him to the Greek - In viaggio con una rock star (Calatorie cu un star rock)
Admissions - Amore mio, quanto ti odio (Iubirea mea, cat de mult te urasc)
The Adjustment Bureau - I Guardiani del Destino (Paznicii destinului)
Battle: Los Angeles - World Invasion (Invazia mondiala)
Just Go with It - Mia moglie per finta (Prefacuta ca sotia mea)
Mars Needs Moms! - Milo su Marte (Milo pe Marte)
The Hangover - Una notte da leoni (O noapte de lei)
Friends with benefits - Amici di letto: istruzioni per l'uso (Prieteni de pat/sex: instructiuni de folosire)
When in Rome - La fontana dell'amore (Fantana dragostei)
V-am convins? Si mai sunt cu duiumul.
Ca sa nu mai spun de sutele de filme care puteau fi usor traduse in italiana, gen "Nine", "Terminator Salvation", "Shutter Island", "All good things". Unde e un titlu format din mai mult de 3 cuvinte, se baga si fac praf titlul respectiv.
@miere ar suna cum zici insa gandeste-te pentru americani cum suna. Ar suna cam ca la noi nu?
The Taking of Pelham 123 - Deturnarea lui Pelham 123... zic eu
The Princess Diaries
-tradus in romana
Printesa indaratnica
Inceutul nu are nici o legatura cu titlul poate la mijloc...insa tot e tradus prost
-in engleza
A walk to remember
-tradus in romana
O iubire de neuitat
Titlul original este, de fapt, tradus prost in engleza. Romanii l-au tradus bine.
Sex and the City 2 - Totul despre sex 2 (2010)
Spread - Playboy de L.A. (2009)
Cum sa pui asa titlu, mare-i gradina lui D-zeu, cum ar zice cineva: superb, traim in Romania si asta ne ocupa tot timpul!
facand astfel de titluri
E o autoritate sau o persoana cunoscuta?
Vreau sa-i transmit multe multumiri si sanatate
dar nici strainul perfect nu suna bine
Eustake, scrie-ne pe [email protected] un mail de pe adresa cu care ti-ai facut cont pe Cinemagia, cu titlul concursului si adresa postala la care sa-ti expediem DVD-ul.
Office Space (1999) - Rutina, bat-o vina
Morning Glory (2010) - Matinal cu scandal
The Bounty Hunter (2010) - Recompensă cu bucluc
Par a fi nume de realtiy-show-uri romanesti :)
Dar primul titlu de care imi amintesc ca am fost revoltata a fost:
Groundhog Day (1993) - Ziua cârtiţei. Saraca marmota :))
Mie chiar imi place serialul si am vazut atatea epidoade in care crimele din acel film nu au fost comise cu sange rece.. Au fost cazuri de crima accidentala, de moment, fara iesire.
Un titlu potrivit ar fi fost traducerea exacta a titlului: "Caz clasat" sau in orice alt fel, numai "Cu sange rece" nu.
Exemple recente: Home Again (din nou acasa), o comedia romantica slabuta, care a fost "tradusa" in Cum sa faci sa o desfaci? --- ce sa desfaci? probabil ceva vulgar la mijloc, din nou ca sa fie atras cetateanul de rand
Star Wars: The Last Jedi --- din cate citisem pe net acum ceva vreme, e neclar daca inseamna ultimul sau ultimii, deoarece Jedi e la fel in engleza la singular/plural
Acest lucru e f important, pt ca daca vorbim de ultimul, ne putem gandi ca moare Luke si ramane fata.
Dar a fost elucidat misterul - la noi s-a tradus in Ultimii. Deci nu moare Luke, sau moare si Kylo Ren se da de partea binelui. Foarte urate aceste spoilere oferite de traducatorii titlurilor de filme
Razvan
Nu stiu de unde vin cu ideile astea, dar oricat de cretine, stupide, tampite (etc.) ar fi...tre' sa recunoastem ca totusi nu sunt lipsite de imaginatie :)))