
Titlul original: Despicable Me
Titlul românesc: Sunt un mic ticălos
Premiera în România: 27.08.2010
Fără să fie un titlu aiurea, e mai sonoră varianta "Ticălosul de mine" - după noi, cei de la Cinemagia. Nu ne-a plăcut deloc, însă, tagline-ul - "Mare mizerabil. Tătic adorabil!", ca varianta pentru "Some Call him Bad. They Call him Dad". În fond, e un film pentru copii. Cum aţi explicat, părinte fiind, acest subtitlu copilului vostru? Noi am avea o alternativă. Ce părere aveţi de "Tătic bun. Căpcăun."?
Părerea ta
Spune-ţi părerea"Origine", în franceză
"(El) origen", în spaniolă,
"A Origem", în portugheză;
"Izvor" , în slovenă etc;
The Blind Side - Povestea unui campion
Ca si The Unborn, pare spoiler (sau poate povestea e previzibila oricum...)
Tradus prin "Transformers: Razbunarea Celor Invinsi"?
In franciza Transformers, The Fallen (Cel Cazut) este un robot foarte puternic si unul din cei 7 Primes. In traducerea romaneasca, intelegem ca robotii invinsi in primul film cauta razbunarea in continuare, desi subiectul filmului se concentreaza pe Cel Cazut (The Fallen), de unde o traducere prin "Transformers: Razbunarea Celui Cazut" este mai justa.
Bruce Almighty - Dumnezeu pentru o zi ( hmm despre ce o fi vorba in film?:)))))
Trainspotting - Din viata scapa cine poate
Snatch - Unde dai si unde crapa ( adevarul ca suna urat "smulge")
The Butterfly Effect - Zbor de fluture ( are legatura , dar nu prea)
Dude,where’s my car ? - Bãi, care mi-a sutit masina? (....ca te tai sa moara mama:))))
The Ladykillers - Cum scăpăm de Coana Mare ?
Knocked Up - Aproape insarcinata ( deci partea a 2a a filmului se va numi " Cu siguranta insarcinata")
Ce avea in neregula Dilema ? Nu exista si in romana acest cuvant ?? De ce trebuia tradus ?
Subscriu si eu la indignarea fata de acesti cretini care se ocupa cu traducerea titlurilor. Profesionalismul lor nu se ridica peste gradul de a da titluri unor telenovele.
1.The Taking of Pelham 123 - Ostaggi in metropolitana(Ostatici in metropolitana)
2.The Unborn - Il mai nato (Nenascutul)
3.The Ghost Writer - L’Uomo nell’Ombra (Omul din umbra)
4.Despicable Me - Cattivissimo me (Rautaciosul de mine)
5.Money Never Sleeps - Il denaro non dorme mai (Banul nu doarme niciodata)
6.You Will Meet A Tall Dark Stranger - Incontrerai l'uomo dei tuoi sogni (Vei intalni barbatul viselor tale)
7.Vampires Suck - Mordimi (Musca-ma)
8.Law Abiding Citizen - Giustizia privata (Justitie privata)
9.Fighting - Fighting
Doar 3 titluri nimerite, cu tot cu "Fighting".
Chiar daca pare neinteresant modul de traducere al italienilor, va mai bag cateva filme:
Gulliver's Travels - I fantastici viaggi di Gulliver (Calatoriile fantastice ale lui Gulliver)
Morning Glory - Il buongiorno del mattino
The Expendables - I mercenary (Mercenarii)
The Last Airbender - L'ultimo dominatore dell'aria (Ultimul dominator al aerului)
The Book of Eli - Codice Genesi (Geneza)
Dinner for Schmucks - A cena con un cretino (La cina cu un cretin)
Season of the Witch - L’ultimo dei templari (Ultimul cavaler templier)
Tooth Fairy - L'acchiappadenti (Recuperatorul de dinti)
Date Night - Notte folle a Manhattan (Noapte nebuna in Manhattan)
Valentine's Day - Appuntamento con l'amore (Intalnire cu iubirea)
The Back-Up Plan - Piacere, sono un po' incinta (Incantata, Sunt putin insarcinata)
Death at a Funeral - Festa col morto (Petrecere cu mortul)
Grown Ups - Un weekend da bamboccioni (Un weekend pentru baietei)
The Other Guys - I poliziotti di riserva (Politisti de rezerva)
She's Out of My League - Lei è troppo per me (Ea e prea mult pentru mine)
Knight & Day - Innocenti bugie (Minciuni nevinovate)
How to Train Your Dragon - Dragon Trainer (Instructorul de dragoni)
The Bounty Hunter - Il cacciatore di ex ( Vanatorul fostei)
Cop Out - Poliziotti Fuori (Politisti dati afara/Politisti plecati cu sorcova)
Nanny McPhee and the Big Bang - Tata Matilda e il Grande Botto (Dadaca Matilda si marea bubuiala) > Matilda nume dat de ei
Hot Tub Time Machine - Un tuffo nel passato (Cufundare in trecut)
Leap Year -Una proposta per dire sì (O propunere pentru a spune da)
Leaves of Grass - Fratelli in erba (Frati de iarba)
Marmaduke – Sansone > e un nume dat de ei
Immortals - La guerra degli dei (Razboiul zeilor)
Charlie St.Cloud - Segui il tuo cuore (Urmareste-ti inima)
Little Fockers - Vi presento i nostri (Va prezentam parintii nostri)
Due Date - Parto col folle (Concediu cu nebunii)
Tangled - Rapunzel - l'intreccio della torre – Rapunzel, Complotul turnului
The Switch - Due cuori e una provetta (Doua inimi si un tub)
Get Him to the Greek - In viaggio con una rock star (Calatorie cu un star rock)
Admissions - Amore mio, quanto ti odio (Iubirea mea, cat de mult te urasc)
The Adjustment Bureau - I Guardiani del Destino (Paznicii destinului)
Battle: Los Angeles - World Invasion (Invazia mondiala)
Just Go with It - Mia moglie per finta (Prefacuta ca sotia mea)
Mars Needs Moms! - Milo su Marte (Milo pe Marte)
The Hangover - Una notte da leoni (O noapte de lei)
Friends with benefits - Amici di letto: istruzioni per l'uso (Prieteni de pat/sex: instructiuni de folosire)
When in Rome - La fontana dell'amore (Fantana dragostei)
V-am convins? Si mai sunt cu duiumul.
Ca sa nu mai spun de sutele de filme care puteau fi usor traduse in italiana, gen "Nine", "Terminator Salvation", "Shutter Island", "All good things". Unde e un titlu format din mai mult de 3 cuvinte, se baga si fac praf titlul respectiv.
@miere ar suna cum zici insa gandeste-te pentru americani cum suna. Ar suna cam ca la noi nu?
The Taking of Pelham 123 - Deturnarea lui Pelham 123... zic eu
The Princess Diaries
-tradus in romana
Printesa indaratnica
Inceutul nu are nici o legatura cu titlul poate la mijloc...insa tot e tradus prost
-in engleza
A walk to remember
-tradus in romana
O iubire de neuitat
Titlul original este, de fapt, tradus prost in engleza. Romanii l-au tradus bine.
Sex and the City 2 - Totul despre sex 2 (2010)
Spread - Playboy de L.A. (2009)
Cum sa pui asa titlu, mare-i gradina lui D-zeu, cum ar zice cineva: superb, traim in Romania si asta ne ocupa tot timpul!
facand astfel de titluri
E o autoritate sau o persoana cunoscuta?
Vreau sa-i transmit multe multumiri si sanatate
dar nici strainul perfect nu suna bine
Eustake, scrie-ne pe [email protected] un mail de pe adresa cu care ti-ai facut cont pe Cinemagia, cu titlul concursului si adresa postala la care sa-ti expediem DVD-ul.
Office Space (1999) - Rutina, bat-o vina
Morning Glory (2010) - Matinal cu scandal
The Bounty Hunter (2010) - Recompensă cu bucluc
Par a fi nume de realtiy-show-uri romanesti :)
Dar primul titlu de care imi amintesc ca am fost revoltata a fost:
Groundhog Day (1993) - Ziua cârtiţei. Saraca marmota :))
Mie chiar imi place serialul si am vazut atatea epidoade in care crimele din acel film nu au fost comise cu sange rece.. Au fost cazuri de crima accidentala, de moment, fara iesire.
Un titlu potrivit ar fi fost traducerea exacta a titlului: "Caz clasat" sau in orice alt fel, numai "Cu sange rece" nu.
Exemple recente: Home Again (din nou acasa), o comedia romantica slabuta, care a fost "tradusa" in Cum sa faci sa o desfaci? --- ce sa desfaci? probabil ceva vulgar la mijloc, din nou ca sa fie atras cetateanul de rand
Star Wars: The Last Jedi --- din cate citisem pe net acum ceva vreme, e neclar daca inseamna ultimul sau ultimii, deoarece Jedi e la fel in engleza la singular/plural
Acest lucru e f important, pt ca daca vorbim de ultimul, ne putem gandi ca moare Luke si ramane fata.
Dar a fost elucidat misterul - la noi s-a tradus in Ultimii. Deci nu moare Luke, sau moare si Kylo Ren se da de partea binelui. Foarte urate aceste spoilere oferite de traducatorii titlurilor de filme
Razvan
Nu stiu de unde vin cu ideile astea, dar oricat de cretine, stupide, tampite (etc.) ar fi...tre' sa recunoastem ca totusi nu sunt lipsite de imaginatie :)))