Ursuleţul neîndemânatic, în avanpremieră din 8 iulie

6 Iul 2011
Ursuleţul neîndemânatic, în avanpremieră din 8 iulie

Noua aventură a simpaticelor jucării se lansează din 8 iulie, în avanpremieră, pe marile ecrane ale tuturor cinematografelor partenere din ţară. Pluş şi prietenii săi dau sarea şi piperul filmului animat semnat Disney. Cu o poveste ce-i va captiva cu siguranţă pe micuţi, Pluş, Tigru, Iepure, Purceluş, Bufniţa, Kanga, Roo şi Aiurel pornesc în aventura vieţii lor.

Veţi avea alături voci inconfundabile ale scenei româneşti, actori care au asigurat dublajul pentru personajele lor preferate. Actorul Eusebiu Ştefănescu a asigurat vocea povestitorului animaţiei îndrăgite atât de cei mici, cât şi de cei mari. Astfel, printre vocile peliculei semnate Disney îi vom regăsi pe: Pluş - Cristian Şofron, Aiurel - Valentin Teodosiu, Tigru - Cristian Popescu, Bufniţă - Petre Lupu (dialog) şi Petru Mărgineanu (cântece), Purceluş - Daniel Stanciu (dialog) şi Mihai Bisericanu (cântece), Kanga - Ruxandra Sireteanu; trei din cântecele de pe coloana sonoră au fost interpretate de solista Anca Sigartău, cel de pe genericul final avand si videoclip.

Studiourile Walt Disney se întorc în Pădurea de 100 de acri cu Winnie de Pluş. Îi veţi putea reîntâlni pe cei care v-au încântat cu şarmul şi imaginaţia lor, sarea şi piperul acestei animaţii clasice, semnată Disney. “Ursuleţul neîndemânatic” se întoarce cu o poveste plină de aventuri, dar şi cu prietenii săi Tigru, Iepure, Purceluş, Bufniţa, Kanga, Roo — şi nu în ultimul rând Aiurel, care şi-a pierdut coada, pentru a-i încânta pe micuţii de pretutindeni.

“Ai avut vreodată una din zilele acelea în care simţi că nu poţi câştiga, Aiurel?” întreabă Pluş.  Bufniţa îi trimite pe toţi într-o aventură nebună în care ar trebui să-l salveze pe Christopher Robin de un delict imaginar şi totul se transformă într-o zi foarte aglomerată pentru ursuleţul care nu-şi dorea decât să găsească nişte miere. Inspirată de cele trei poveşti ale lui A.A. Milne din colecţia clasică Disney, animaţia “Winnie de Pluş” se pregăteşte să intre pe marele ecran în avanpremieră începând cu 8 iulie 2011.

Părerea ta

Spune-ţi părerea
alex_il_fenomeno pe 7 iulie 2011 11:49
dublaj in limba romana ? este clar ca nu se merita vazut la cinematograf !
ccisystems pe 11 iulie 2011 12:02
Din punctul de vedere al invatarii limbii, NU se prea recomanda sa fie dublat -- eu am invatat cand eram mic, multa engleza, chiar din faptul ca urmaream filme si citeam dublajul -- asa am invata o mare parte din limbi -- evident si cu injuraturi si alte prostii care, pe vremea "aia", nu prea erau traduse mot-a-mot. Dar din alta perspectiva, aceea a copilului care nici nu stie sa citeasca inca, se merita sa fie dublat pentru ca altfel ori se plictiseste, ori nu intelege mare lucru si dai banii degeaba. O chestie faina pe care am vazut-o in calatorii prin alta tara, nu stiu daca exista si la noi, in multiplex-uri mai mari, acelasi film era proiectat in acelasi timp, in sali diferite sau alternativ in aceeasi sala, si in engleza (sau limba originala), dar si dublat. Mergeai la ce te interesa.
Crist11 pe 7 iulie 2011 14:30
clar... asta :))
zeno.marin pe 7 iulie 2011 17:06
La inceput eram foarte vehement contra dublarii filmelor de animatie. Sa tinem cont insa ca acesta e in primul rand un film pentru copii mici, care nu stiu sa citeasca, asa ca inca nu mi-e clar daca e sau nu bine sa fie dublat... Depinde de varsta spectatorului desigur. Pentrun un om matur orice film dublat e groaznic.
ccisystems pe 11 iulie 2011 11:59
Este bine sa fie dublat dar sper ca nu e dublat cum am vazut alte filme dublate - chiar de Disney - baga injuraturi pe unde le vine lor usor... si nu numai filmele dublate, ci si cd-uri cu "cantecele si povesti pentru copii". La tot pasul auzi: "La naiba", "fir-ar", etc... astea chiar daca nu sunt injuraturi "porcoase", introduc in limbajul copiilor defectele astea. De exemplu, am lasat copiii sa se uite la o colectie dublata de Winnie, cred ca de actorii mentionati in acest articol, si de cate ori Winnie zicea "Oh, bother", ei au tradus "Oh, fir-ar". "Fir-ar..." CE!? Nu se pot abtine pana nu injura sau ce? Ne-am facut o rezervare la Winnie saptamana asta, la cinema, sper sa nu ne intalnim cu problema asta.
legiune pe 7 iulie 2011 23:15
E cam singurl desen de cinema fara violenta, sau nesemnificativa.

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells