Tamara Buciuceanu, vrăjitoare într-o animaţie Disney

de Ştefan Dobroiu în 13 Nov 2009
Tamara Buciuceanu, vrăjitoare într-o animaţie Disney

Cei mici, care n-au învăţat încă să citească repede-repede subtitrările animaţiilor de la cinema, se vor putea bucura de noul film Disney Prinţesa şi Broscoiul dublat. Unul din cele mai importante roluri, cel al vrăjitoarei Mama Odie, va fi interpretat de legendara Tamara Buciuceanu.

Prinţesa şi Broscoiul (Cinemagia a văzut deja filmul, poţi citi o cronică aici) reprezintă o întoarcere la stilul clasic al celor de la Disney. Asemănător în realizare cu Mica sirenă, The Princess and the Frog spune povestea Tianei, o tânără afro-americană al cărei vis este să-şi deschidă un restaurant în viul New Orleans de acum o sută de ani. Anii de muncă şi economii ai Tianei se duc pe apa sâmbetei când în cale îi iese un broscoi care pretinde a fi un prinţ vrăjit de un magician voodoo. Tiana îl sărută, doar că efectul sărutului e invers faţă de cel din povestea fraţilor Grimm: Tiana se transformă şi ea într-o broască, iar ea şi prinţul Naveen trebuie să o găsească pe Mama Odie, singura vrăjitoare care le-ar putea reda înfăţişarea umană.

Cum aventurile celor doi sunt presărate de cântece, dublarea în limba română intră în sarcina a două echipe diferite, una pentru dialogurile obişnuite, cealaltă pentru melodiile compuse de oscarizatul Randy Newman. Astfel, Florentina Ţilea va interpreta dialogurile Tianei, dar vocea din cântece îi va aparţine Simonei Nae. Acelaşi lucru se întâmplă cu maleficul doctor Facilier, "împărţit" de Pavel Bartoş şi Emilian Mincu.

Interpretând-o pe Mama Odie, Tamara Buciuceanu calcă pe urmele altor nume cunoscute din România implicate în dublarea animaţiilor Disney, precum Victor Rebengiuc, Johnny Răducanu sau Virgil Ianţu.

Prinţesa şi Broscoiul va fi lansat în cinematografele din România atât în versiune dublată, cât şi în versiune originală. Premiera are loc pe 22 ianuarie.

Ce părere ai despre filmele dublate?

Foto: Tamara Buciuceanu în rolul bunicii din Nunta mută

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Radu47hitman pe 13 noiembrie 2009 17:22
Cat mai multe desene animate dublate in romana si nu numai desene ar fi bine, dar inteleg ca e problema cu finantele...
angesa pe 13 noiembrie 2009 20:42
E suficienta dublarea desenelor caci copiii nu stiu toti sa citeasca inca. In rest la filmele artistice e super Ok sa auzi vocile originale......
nikkos pe 13 noiembrie 2009 21:18
lasa-tio balta cu parerile, :)
Medicate pe 14 noiembrie 2009 16:02
..... tulai domne ..... toti 3 sunteti "mai praf ca un copil de clasa a 5-a" :)) limba romana ....grea domle !
Rotarescu pe 15 noiembrie 2009 12:11
in general e aiurea sa dublezi filmele. se strica vocile originale. dar tinand cont ca sunt copii mici e ok. in rest filmele dublate ...sucks
TAMARAINSA pe 15 noiembrie 2009 13:22
De ce tot cred ca am dat si eu proba la animatia asta?
De ce nu?
Doar am fost pe la niste castinguri...
Dar ...mi-au iesit in cale cele trei vrajitoare din Macbeth si mi-au soptit pe romaneste...

Traducatoareo! Nu vei avea nicio sansa cu semiotica ta....

Beti pe 18 ianuarie 2010 16:22
Cred ca desenele animate dublate nu isi pierd cu nimic din savoare, mai ales cand acest lucru se face cu profesionalism e catre actori consacrati (imi vin acum in minte doar cateva - Cars, Up, Ice Age - absolut fabuloase). In plus, imaginati-va cum e sa stai lipit de urechea copilului tau care abia acum buchiseste literele sa ii citesti o ora si jumatate dialogurile, sa priceapa si el ceva, ca doar pentru el faci asta, cu grija sa nu deranjezi vecinii (care de cele mai multe ori fac si ei acelasi lucru). rezultatul e deplorabil, nici copilul nu pricepe tot, iar de tine...nu mai vorbesc...
alex_il_fenomeno pe 28 august 2013 19:01
Eu l-am urmarit subtitrat, nu stiu cum ar fi fost cu vocea actritei...

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells