Personaje şi momente scoase la montaj sau de către scenarişti, în seria Harry Potter

de Gloria Sauciuc în 29 Iun 2009
Personaje şi momente scoase la montaj sau de către scenarişti, în seria Harry Potter

În mai puţin de o lună se va lansa pe marile ecrane din România Harry Potter şi Prinţul Semipur, prin urmare nici că se putea un moment mai bun pentru a face o trecere în revistă a personajelor şi întâmplărilor care s-au scos din primele filme ale seriei, deşi apăreau în cărţile lui JK Rowling.

Cu speranţa că ele ar putea prinde viaţă în cel de-al şaselea film al seriei, în România pe marile ecrane din 24 iulie, iată mai jos o listă propusă de Total Film a elementelor scoase la montaj sau chiar de către scenarişti.


Profesorul Cuthbert Binns
 
Trebuia să apăra în: Ordinul Phoenix (2007)
Singura fantomă care predă la Hogwarts, Profesorul Cuthbert Binns a murit în somn, acum mai mulţi ani, doar că n-a observat şi a continuat să vină şi să ţină lecţii. Totuşi, elevii ar fi preferat ca el să nu mai fi venit: e foarte plicticos, făcând din cursul său de Istoria Magiei o adevărată testare a răbdării elevilor. Singurul lucru interesant este că el pluteşte, ieşind şi intrând prin tabla clasei.

Peeves Poltergeist
 
Trebuia să apăra în: Ordinul Phoenix (2007)
Enervant cu poantele sale, Peeves este un personaj anarhic, având caracteristici de strigoi. Obiectivul lui este să genereze haos.  Inamicul său declarat este Argus Filch, îngrijitorul şcolii, care trebuie mereu să strângă după el gunoiul.

Borgin & Burke’s

Cei doi trebuia să apăra în: Camera Secretelor (2002)
Domnul Borgin, proprietar al magazinului din Knockturn Alley, comercializează obiecte de magie neagră, precum şi alte artefacte primejdioase. Partea cu el a fost scoasă la montaj. Personajul apare, însă, în cartea Prinţul Semipur. Poate îl vom vedea în iulie, la cinema.

Originile Hârtii Tâlharului
 
Trebuia să apăra în: Prizonierul din Azkaban (2004)
Dacă nu ai citit niciodată cartea, harta magică dată lui Harry în Prizonierul din Azkaban pare să fie doar un "truc lenes”. De fapt, ea conţine textul "Messrs Mooney, Wormtail, Padfoot şi Prongs”, ceea ce reprezintă o cheie asupra ascendenţei lui Harry, şi informaţii despre creatorii hărţii, care sunt înzestraţi cu abilitatea de a se transforma în animale.

Spew

Trebuia să joace în: Goblet of Fire (2005) şi Ordinul Pheonix (2007). În Goblet of Fire, uriaşe porţiuni din roman a trebuit să fie date la o parte, dar puţini au deplâns pierderi ale unor sub-capitole care nu povesteau altceva decât întoarcerea spiriduşului de casă Dobby. În ele, Hermione formează SPEW - "Societatea pentru Promovarea Războiului Spiriduşilor" - care apără drepturile spiriduşilor de casă. Ea este scandalizată de modul cum e tratată Winky,  o spiriduşă de casă devenită alcoolică.

Aventurile lui Ron Quidditch

Trebuia sa apară în: Ordinul Phoenix (2007)
Partea cu jocul de Quidditch a fost sacrificată în Ordinul Phoenix: e vorba de un întreg subcapitol comic, despre cum Ron devine atipicul Portar al echipei de Quidditch - Gryffindor. Rupert Grint a fost dezamăgit pentru că aştepta mai multă acţiune pentru personajul lui. Am pierdut, se pare, şi dubiosul slogan de meci al Slytherinilor: "Weasley nu poate face nimic, nu poate bloca nici măcar o singură lovitură.”

Ludo Bagman
 
Trebuia să apăra în: Goblet of Fire (2005)
Un escroc foarte carismatic, reuşeşte prin puterea de convingere să ajungă Ministrul Jocurilor şi Sporturilor Magice. El este organizatorul Cupei Mondiale de Quidditch şi chiar face comentarii asupra meciurilor. În realitate, este un parior care datorează o grămadă de bani unor spiriduşi, şi pariază pe Harry pentru a câştiga Supercupa Vrăjitorilor: îşi va folosi toată influenţa că să aranjeze rezultatul.

Cupa Mondială de Quidditch

Trebuia să apară în: Goblet of Fire (2005)
Cupa Mondială de Quidditch trebuia să alcatuiască mare parte din episodul Goblet of Fire, cu o succesiune de meciuri dintre care finala ar fi fost cel între Irlanda şi Bulgaria. În film apare doar ceremonia de deschidere, iar lipsa campionatului de Quidditch e un minus al filmului.

Marietta Edgecombe

Trebuia să apară în: Ordinul Phoenix (2007)
Micul spion Marietta e cea care trădează armata secretă a lui Harry în faţa lui Dolores Umbridge, cea care ia în stăpânire Hogwarts. Însă, în film, trădarea aceasta e încredinţată prietenei lui Harry, Cho. Însă Cho nu va avea parte de nefericita soartă a Mariettei din carte: răzbunătoarea Hermione o vrăjeşte astfel încât să îi apară pe frunte scris “spion”.

Percy Weasley: Trădător

Trebuia să apară în: Ordinul Phoenix (2007)
În film, Weasley Pecy - acum angajat al Ministerului Magiei - apare ca un personaj lunecos, totodată genul bun la toate. Dar în carte e un trădător sută la sută, care îşi sfidează familia. Filmul ar fi putut exploata ideea unui Percy care devine cu adevărat rău - fraudând şi dând vina pe alţii.

Strângătorul Kreacher

Trebuia să apară în: Ordinul Phoenix (2007)
Bătrânul spiriduş de casă Kreacher trebuia sa nu apara în film, dar însăşi JK Rowling a insistat ca el totuşi să apară. Însă rolul său a fost redus, acesta cutreierând prin casa familiei lui Sirius Black, şeful Ordinului Phoenix, încruntat şi blestemând. În carte, creatura cea antipatică are un rol major, trădându-l pe Sirius familiei Malfoy. Însă, tot el apare având grijă de averea familiei Black, şi poate acest episod va mai apărea pe undeva...

Părerea ta

Spune-ţi părerea
Marcya pe 29 iunie 2009 15:18
Abia astept sa-l vad...e un film super, chiar daca toata lumea il critica...faptul ca e cu adolescenti...e ceva destul de interesant...eu ma regasesc in povestea de viata a copilului Harry Potter...Nu ma refer la magie si toate alea...ca nu cred in asa ceva...Dar...povestea lui de viata...e destul de induiosatoare...Felicitari autoarei pt romanul de succes...Toate cele bune;)
Madalina pe 29 iunie 2009 22:33
Intradevar felicitatri autoarei.....dar nu pot spune acelasi lucru despre regizori, filmele sunt groaznice. Cu cat inainteaza q atat sunt mai dezamagitoare pe langa profunzimea si atractia cartilor....
fetitza pe 30 iunie 2009 11:28
nu 'harta talharului' ci 'harta strengarilor' ;-) si nu cred ca 'stirea' asta e asa importanta ;)
cine_ma?? pe 30 iunie 2009 14:10
E primul din seria HP care arata inceputul sfarsitului.Ma astept sa fie bun din toate punctelel de vedere,
Acum ramane de vazut cum vor evolua evenimentele.

X pe 30 iunie 2009 17:18
Ei nu e doar confuzia cu Harta Talharului/Harta Strengarului
...ar mai fi cateva:
1. Messers Mooney, Wormtail, Padfoot si Prongs nu este textul de pe harta, care de altfel se schimba in functie de persoana pe care o ironizeaza, ci semnatura autorilor
2. Ludo Bagman era dator la Goblini nu la Spiridusi...la JK Rowlings cele doua nu sunt sinonime ci denumesc rase diferite
3. SPEW-Society for the Promotion of Elfish Welfare-Societatea pentru Promovarea Războiului Spiriduşilor...intr-o engleza foarte personala si inovatoare posibil
4. SNEAK (cicatricea ramasa pe fruntea Mariettei)-Spion ...in aceeasi engleza originala, cu siguranta
5. Sirius Black, seful Ordinului Pheonix? Si Dumbledore ce era? Portarul Ordinului?

Presupun ca sunt doar niste mici scapari inerente (sau niste "trucuri lenese" asa cum le numeste autoarea) atunci cand scrii despre ceva ce ai parcurs intr-o lectura si adaptare usoare de pe alte 2-3 situri. Poate decat sa fie sterse comment-urile celor care semnaleaza scapari la nivel de informatie si traduceri aberante din limba engleza ale autorilor de pe site, respectivii autori si-ar face o mea culpa absolut de bun simt si ar publica o scurta erata. E clar ca nu e placut, dar macar dovedeste coloana vertebrala.

Gloria pe 30 iunie 2009 19:48
*Ei nu e doar confuzia cu Harta Talharului/Harta Strengarului
-----
Re: in original - The Marauder's Map. De ce sa traduci ca "Harta strengarului"? De ce sa fim tributari traducatorului in Romania al cartii?
--------

*...ar mai fi cateva:
1. Messers Mooney, Wormtail, Padfoot si Prongs nu este textul de pe harta, care de altfel se schimba in functie de persoana pe care o ironizeaza, ci semnatura autorilor
--------
Re: In textul original pe care il citez, cel din publicatia Total film, e scris "In fact, what it actually had written all over it is ‘Messrs Mooney, Wormtail, Padfoot and Prongs" ;)
----


* Ludo Bagman era dator la Goblini nu la Spiridusi...la JK Rowlings cele doua nu sunt sinonime ci denumesc rase diferite
--------
Re: Corect, aici intr-adevar am schimbat sensul: În realitate, este un parior care datorează o grămadă de bani unor spiriduşi, şi pariază pe Harry pentru a câştiga Supercupa Vrăjitorilor: îşi va folosi toată influenţa că să aranjeze rezultatul.
--------

* SPEW-Society for the Promotion of Elfish Welfare-Societatea pentru Promovarea Războiului Spiriduşilor...intr-o engleza foarte personala si inovatoare posibil
------
Re: Revin: nu esti tributar traducatorului in romaneste al cartii?
--------


* SNEAK (cicatricea ramasa pe fruntea Mariettei)-Spion ...in aceeasi engleza originala, cu siguranta
------
Re: cum era in versiunea romaneasca a cartii? "turnator"?
------

* Sirius Black, seful Ordinului Pheonix? Si Dumbledore ce era? Portarul Ordinului?
------
Re: mea culpa, intr-adevar. Dumbledore e intemeietorul Ordinului, Sirius e doar unul dintre membri



--------
Re: Ma bucur sa constat ca printre cititorii nostri sunt experti in Harry Potter. E adevarat ca nu am parcurs editiile de la noi ale cartilor si ca m-am lasat furata doar de transpunerile pe marele ecran ale povestii.

X pe 1 iulie 2009 10:33
De-a lungul celor 7 volume am facut eforturi foarte mari sa accept unele dintre variantele de traducere in romana de genul: Prefect-Perfect sau Snape-Plezneala etc. Cu toate acestea dau "credit where credit is due" si recunosc ca Harta Strengarilor de exemplu este o traducere mult mai potrivita decat Harta Talharului, mai ales ca are mai multi autori nu doar unul si nu a fost altceva decat un artificiu magic eficient, dar si insolent de sfidare a autoritatii si regulilor interne ale scolii de catre patru adolescenti, care pot fi calificati mult mai usor drept strengari, decat drept talhari.

De asemenea detaliul legat de textul prezent pe aceasta harta a starnit si el o confuzie: ceea ce este descris in detaliu in carte si partial in film este ca numele celor patru autori este constant prezent pe harta ca o semnatura, in timp ce dincolo de coridoare, persoane in miscare, pasaje secrete textul propriu-zis este alcatuit din replici obraznice si ironice pe care harta le debiteaza la adresa celor care incearca sa o acceseze fara sa cunoasca parola.

SPEW-in orice traducere din engleza Welfare nu poate fi considerat echivalentul lui Warfare, si in consecinta nici Promovarea Bunastarii Spiridusilor cu Promovarea Razboiului Spiridusilor

SNEAK-provenit de la to sneak-a se furisa trimite cu gandul la spion ce-i drept, dar in contextul respectiv din volumul 5 Harry Potter denumeste clar un "turnator" nicidecum un "spion". Marietta devine prin contrangere o tradatoare, nu a fost infiltrata de la inceput de Umbridge cu acest scop

Demersul meu din mesajul anterior nu este izvorat dintr-un gicacontr-ism tipic multora sau din pentru a epata, ci pur si simplu din dorinta de a pastra acuratetea informatiilor pentru cei care iau acum prim contact cu ele si de asemenea din respect pentru opera literara in sine

Gloria pe 1 iulie 2009 14:05
am inteles si multumesc pentru precizari si atentionare

Spune-ţi părerea

Pentru a scrie un comentariu trebuie să fii autentificat. Click aici pentru a te autentifica.
jinglebells